Traduction Professionnelle / Technique

Domaines de spécialisation

Chaque traducteur est spécialisé dans un ou plusieurs domaines : technologie, communication, droit, etc. Active Traductions peut ainsi réaliser des traductions de documents dans une grande variété de sujets tout en assurant la qualité exigée. Tous les documents traduits sont relus par un deuxième traducteur natif avant d’être livrés au client. Active Traductions peut gérer des projets multilingues importants dans un délai court.

Nos domaines : marketing, communication, contrats, droit, (micro)finance, ingénierie, économie, télécommunication, sciences, santé, énergie, environnement, tourisme, ONG, développement international, sport, et plus…

Nous traduisons : sites Web, contrats, rapports, manuels techniques, notices d’utilisation, documents de communication, brochures, etc. 

Post-édition

Nous pouvons repasser derrière un texte pré-traduit automatiquement pour le rendre humainement intelligible. Le post-éditeur chargé d’effectuer cet exercice aura donc pour tâche de compléter, modifier, corriger, remanier, réviser et relire votre texte brut.

PAO

Nos éditeurs de PAO professionnels peuvent également assurer le maintien du format et de la qualité de la mise en page de vos documents comprenant des graphiques et des illustrations au sein des traductions. Il vous suffit de nous préciser cette information, et nous inclurons ce service dans notre devis.

Relecture & Qualité

Active Traductions applique un système de gestion de la qualité totalement focalisé sur la satisfaction du client. Nous avons défini une méthodologie formalisée selon nos procédures de mise en oeuvre et appliquée systématiquement afin de garantir la qualité de nos services de traduction. Les projets de traduction que nous gérons sont re-vérifiés par une 2ème personne pour assurer l’élimination de toute erreur possible avant la livraison finale au client. De plus, nos traducteurs sont basés partout à travers le monde, nous permettant d’assurer un service rapide. Grâce au décalage horaire, certains projets peuvent être clôturés en moins d’un jour, ou même du soir au matin suivant.

Logiciel professionnel

Lorsqu’Active Traductions traduit des documents importants contenant des sections répétitives devant être mises à jour régulièrement, les traducteurs se servent de logiciels de traduction assistés par ordinateur (CAT). Nous utilisons généralement TRADOS Translator’s Workbench. Cet outil représente le nec plus ultra en termes de gestion flexible et efficace de données linguistiques. NB : il ne s’agit pas d’un logiciel de traduction. Il permet simplement à son utilisateur de localiser des traductions précédentes afin d’assurer la cohérence du document et de gagner du temps. Il donne un accès rapide aux traductions précédentes de phrases, de mots et même de segments de phrases, allégeant les tâches parfois fastidieuses et répétitives des traducteurs tout en maintenant une terminologie standardisée.


N’hésitez pas à visiter notre autre site Web de traduction :

www.leman-web-traductions.com